Cuprins:
- Drepturile dvs. de autor se vor pierde în traducere?
- De ce doriți să traduceți o carte pe care ați auto-publicat-o?
- Vorbiți limba traducerii? Și aveți încredere în traducătorul dvs.?
- Vorbind cu localnicii
Ar trebui să traduceți cartea dvs. auto-publicată? Citiți mai departe pentru a afla!
iStockPhoto.com / RawPixel
La o reuniune recentă în rețea, câțiva autori auto-publicați au remarcat că se află în proces de traducere a cărților pentru copii în spaniolă. Le aplaud eforturile de a extinde și diversifica publicul pentru cărțile lor. Cu toate acestea, a trebuit să fiu purtătorul de vești proaste că acest efort este mult, mult mai mult decât să găsesc pe cineva care să traducă cartea în altă limbă.
Drepturile dvs. de autor se vor pierde în traducere?
Majoritatea autorilor sunt șocați să afle că o traducere a cărților lor ar putea avea drepturi de autor separate care sunt deținute de traducător. Conform Biroului SUA pentru Drepturi de Autor, o traducere poate fi considerată o operă derivată . Cu excepția cazului în care se prevede altfel într-un acord cu traducătorul, traducătorul poate pretinde o anumită proprietate asupra drepturilor de autor și redevențelor pentru traducere.
Mulți traducători pot face lucrările în baza „lucrării pentru angajare” atunci când nu își revendică niciun drept la traducere. Cu toate acestea, în special pentru traduceri mari sau complexe, traducătorii ar putea investi mult timp și talent în proiect și ar putea dori o parte din redevențe. Deci, cereți să vă asigurați la ceea ce așteaptă traducătorul!
Cuvântul înțeleptului: obțineți asistență juridică profesională în crearea unui acord scris pentru lucrările de traducere care să definească drepturile de autor ale autorului și ale traducătorului ÎNAINTE de a începe activitatea de traducere.
De ce doriți să traduceți o carte pe care ați auto-publicat-o?
Pe măsură ce lumea devine din ce în ce mai mică datorită expansivității internetului, tentația de a traduce o carte auto-publicată în alte limbi are o anumită valabilitate. De asemenea, autorii consideră că traducerea cărților lor în alte limbi este o insignă de onoare care indică popularitatea internațională a operei lor.
Ca și în cazul scrierii unei cărți, trebuie să vă întrebați de ce doriți să o traduceți în altă limbă. Doriți vânzările celorlalte produse și servicii ale dvs. de la oameni care vorbesc această altă limbă? Sau sunteți într-o misiune de felul acesta, încercând să ajungeți la inimile și mințile celor care vorbesc o limbă diferită de limba dvs. maternă? Și dacă sunteți capabil să vă conectați cu ei prin această lucrare tradusă, ce sperați să realizați făcând acest lucru?
Traducerea este o investiție atât de efort cât și de dolari. Cunoaște-ți de ce!
Vorbiți limba traducerii? Și aveți încredere în traducătorul dvs.?
Râdem de schițele sitcom în care traducerile inexacte provoacă o serie de situații incomode social. Acum imaginați-vă că traducerea cărții dvs. auto-publicate îi determină pe cititori să râdă de incapacitatea dvs. de a vorbi limba lor. Pot fi chiar jigniți. Acesta este un sitcom pe care nu veți dori să-l urmăriți!
Am învățat lecția în acest domeniu acum mulți ani, când eram în industria de expoziții. Eram în marketing și compania pentru care am lucrat ajuta un client să înceapă o nouă expoziție comercială care va avea loc în Hong Kong. Eu și echipa emisiunii din SUA lucram la crearea unei broșuri promoționale care trebuiau dezvoltate pentru spectacol.
Având în vedere că Hong Kong este o colonie britanică (încă la acea vreme), era probabil ca mulți oameni care ar primi broșura să vorbească engleza, deși probabil engleza britanică (britanică). Cu toate acestea, clientul a dorit ca broșura de marketing să fie tradusă în chineză. Oh baiete! Nu vorbesc și nu scriu chineză. Și apoi a fost întrebarea ce dialect chinezesc să folosească. Mandarinul a fost ales, deoarece unul dintre angajați a spus că este folosit pentru afaceri. Dar cine știa dacă este corect? (Încă nu știu.)
Deci a fost angajat un traducător chinez. Desigur, ceea ce a trimis înapoi a fost ilizibil pentru oricine de la compania noastră. Traducătorul mi-a urmărit la telefon despre lucrare, întrebându-mă dacă am corectat ce a trimis ea. Cum aș putea face asta? Speram că a făcut-o bine și că va trece de revizuire de către client și orice contact din străinătate care lucrează la eveniment.
Obținerea unui traducător de încredere, de preferință un vorbitor nativ bilingv al limbii traduse, este o necesitate absolută, mai ales dacă nu vorbești singur limba. De asemenea, veți avea nevoie de unii cititori beta și editori - vorbitori nativi bilingvi din nou preferați - pentru a examina traducerea pentru a vedea cât de autentic se compară mesajul cu originalul. Și, da, acest lucru înseamnă costuri mai mari pentru dvs. Deci, de ce este mai bine să fii foarte convingător pentru a justifica acest tip de investiție.
Vorbind cu localnicii
Am citit câteva cărți din Australia. Desigur, autorii scriu în engleză, dar este în primul rând engleza britanică, nu engleza americană. În plus, pot exista și câteva variante între engleza australiană și engleza britanică. Așadar, din când în când, în timpul lecturilor, mă loveam de un termen care părea ciudat, necesitând o căutare pentru a vedea ce înseamnă.
Așa cum ilustrează traducerea în dialect mandarin pentru proiectul broșurii și citirea acestor cărți australiene, chiar și într-o anumită limbă există variații care ar putea fi necesare pentru un public destinat. Editarea pentru localnici se numește localizare .
Dacă intenționați să vă vindeți cărțile în primul rând unui public care vorbește un anumit dialect sau variantă a unei limbi, atunci poate fi ceva de luat în considerare și investiția într-o editare de localizare.
© 2017 Heidi Thorne