Cuprins:
- Ce este localizarea?
- Localizare și conștientizare culturală
- Este totul în engleză?
- Provocarea de localizare pentru autorii de cărți electronice Kindle
- Când trebuie să luați în considerare o modificare a localizării
Aflați mai multe despre localizare și beneficiile acesteia pentru autori.
Heidi Thorne (autor) prin Canva
Huh? Când eram în afacerea cu produse promoționale, aș fi contactat prin e-mail de o mulțime de producători străini. Multe dintre ele ar include afirmații similare celei menționate mai sus, ceea ce m-ar determina întotdeauna să chicotesc.
Știam că încearcă să-mi spună că vor să mă ajute să servesc nevoile promoționale ale clienților mei. Dar selecția cuvintelor și modul în care au fost transmise o fac incomodă și de râs, deși este corect din punct de vedere tehnic în limba engleză.
Pentru a nu fi înțelese greșit, autorii care doresc să ajungă la publicul străin ar trebui să ia în considerare angajarea unui editor pentru ceea ce se numește localizare. Cu toate acestea, investiția în acest efort trebuie comparată cu potențialele vânzări.
Ce este localizarea?
Localizarea revizuiește și editează comunicări (text, audio, video) pentru a vă asigura că respectă standardele lingvistice și idiosincrasia publicului vizat. Unele dintre problemele cheie abordate includ utilizarea cuvintelor, ortografii unice, expresii, colocviale, clișee și sintaxă unice pentru public. Scopul acestei revizuiri este de a vă asigura că comunicarea nu va ofensa sau nu va fi înțeleasă greșit.
Localizarea se face în primul rând pentru comunicările către un public care vorbește o altă limbă, de exemplu, o broșură tradusă din chineza mandarină în engleză care va fi distribuită persoanelor care vorbesc engleza americană. Dar se poate face și pentru variante ale aceleiași limbi de bază, de exemplu, engleza britanică în engleza americană. Cu mai multe companii care fac afaceri la nivel global datorită internetului, aceasta poate fi o funcție critică.
În mod ideal, modificările de localizare ar trebui să fie făcute de un vorbitor nativ din regiunea sau publicul țintă.
Localizare și conștientizare culturală
Când am intervievat pentru o slujbă didactică pentru a oferi cursuri de informatică studenților pentru care limba engleză era a doua limbă, mi s-a cerut să fac o demonstrație la clasă.
„Studenții” mei din demonstrație erau administratori ai școlii. Într-o parte a lecției, le-am spus studenților să nu „maimute” cu anumite funcții până când nu au mai multă experiență cu programul. Un student a spus că, în țara sa, maimuțele sunt sacre și a întrebat ce vreau să spun prin maimuță în jur ? Mi-am dat seama imediat ce încerca să facă. M-a testat pentru a vedea cum aș putea interpreta un idiom într-un mod cultural adecvat pentru publicul meu.
În unele cazuri, localizarea poate include deculturarea a ceea ce spui pentru a fi înțeles și pentru a nu-ți jigni publicul.
Este totul în engleză?
Am recenzat manuscrise de cărți din Regatul Unit și Australia. Trebuie să recunosc că uneori a trebuit să caut cuvinte pentru a înțelege ce a încercat să transmită autorul. Deși este în limba engleză, există diferențe între versiunile scrise și vorbite ale acesteia în Statele Unite, Regatul Unit, Australia și Canada.
Ortografia este una dintre diferențele mai vizibile între versiunile regionale ale englezei, de exemplu, culoare în SUA versus culoare în Marea Britanie.
Un alt lucru care variază este sistemele de numerotare: metrice (metri, centimetri, litri etc.) versus imperiale (picioare, inci, litri, etc.). Un manuscris în limba engleză din afara SUA pe care l-am analizat a inclus referințe la măsurători metrice, dar nu a indicat că este în metrică. A schimbat complet ceea ce încerca să transmită autorul.
La fel ca exemplul maimuțelor, există și expresii și colocvii care pot fi unice pentru fiecare regiune. Deci, deși este doar engleză, ar putea exista totuși ocazii de neînțelegere.
Provocarea de localizare pentru autorii de cărți electronice Kindle
Atunci când publică pe Amazon Kindle Direct Publishing (KDP), autorii își extind în mod automat și, de obicei, în mod neintenționat, acoperirea către un public global. Oricine are un dispozitiv Kindle poate citi orice carte oferită în magazinul Kindle.
Deși acest lucru oferă mai multor oportunități autorilor Kindle de a câștiga mai multe redevențe și de a construi o bază internațională de fani, acesta prezintă dilema limbajului și / sau variantei acestuia de utilizat în eBook.
Deși obțin unele vânzări internaționale, ceea ce am constatat este că majoritatea vânzărilor mele Kindle provin de la Amazon.com către cumpărători din țara mea natală din Statele Unite. Nu știu dacă acest lucru se datorează unui algoritm de căutare Amazon pentru plasarea cărților mele sau pentru că promovez în primul rând publicului meu american. Indiferent dacă algoritmii Amazon sau promoțiile mele atrag mai mulți cititori americani în cărțile mele Kindle, îi încurajez pe autori să se concentreze inițial pe localizare pentru țara lor de origine și baza principală de fani.
Când trebuie să luați în considerare o modificare a localizării
Cu toate acestea, dacă se anticipează sau se doresc vânzări puternice din afara publicului de acasă, ar trebui luată în considerare o investiție într-o editare de localizare.
De exemplu, pentru că scriu cărți de non-ficțiune despre afaceri și autoeditare, destinate publicului american, chiar nu-mi fac griji că îmi localizez cărțile pentru vânzările internaționale de Kindle. Nu există suficiente venituri din aceste piețe externe pentru a justifica cheltuiala sau efortul.
Acestea fiind spuse, creșterea gradului de conștientizare a diferențelor culturale poate fi valoroasă. Vă va ajuta să evitați să vă bazați pe propriile ciudățenii de limbă locală atunci când scrieți și să creați o lucrare mai neutră din punct de vedere cultural.
© 2018 Heidi Thorne